Anglemonde Observatoire de l'anglais

Doubler Disney est aussi nocif que de fumer devant un enfant...: ministère de la Culture espagnol

[caption id="attachment_575" align="aligncenter" width="5000"]lewis_hine_newsies_smoking_at_skeeters_branch_st-_louis_1910 source: Wikipedia[/caption]

Selon le directeur général de l'Institut du Cinéma et des Arts Audiovisuels du ministère de la Culture de l'Espagne, laisser un enfant écouter des dessins animés traduits en espagnol plutôt que dans la version originale est aussi nocif que de fumer devant lui...

"(...) la société et l'industrie doivent savoir que nous avons la responsabilité de laisser un pays meilleur que celui que nous avons reçu, et que même s'il faudra faire un peu plus d'effort pour regarder les films, nous devons les voir dans la langue originale, pour les enfant. De la même façon que nous ne fumons plus à côté d'un enfant, nous avons la responsabilité de faire un peu d'effort en famille et regarder les dessins animés dans la version originale, pour qu'ils apprennent plus tôt à lire et les langues étrangères."

La semaine dernière, le Partido Popular espagnol a promis de favoriser les sous-titres plutôt que le doublage afin de faciliter l'apprentissage de l'anglais et des langues étrangères s'il était réélu.